映画の字幕の翻訳をやるポイント

映画の字幕の翻訳を行う時のポイントについて、映画翻訳の第一人者の方が話してくれました。
字幕の翻訳は原文の直訳とは違うということを頭に入れておかないといけません。

セリフが喋られている時間内に、映画の内容に沿った、端的で読みやすい日本語にしないといけないそうです。
直訳でも大変なのに、字幕の翻訳って色々なルールがあるからもっと大変ですね。

翻訳する時には一般的に読めないような難しい漢字を使うことはNGなんだそうです。
文字数を合わせるためについつい使いたくなる漢字は、一般的に読めないような難しい漢字だとNG。

カテゴリー: 映画 パーマリンク